Trust in us to take care of all your translation needs

(81) 050 3562 0139

ローカライゼーション (単なる語彙の置き換えではなく、文化的/地域的背景を表す「言葉」以上の解釈)


海外進出を考える企業にとって、この「ローカライゼーション」は不可欠です。 貴社ご作成のコンテンツを翻訳する際に大切なことは、ただ単純にその内容(テキスト)を直訳するのではなく、原文の意味を忠実に捉え、 その「原語」の意味が、対象となる国の文化圏にいる新規顧客に同様に響く必要があります。 そのような潜在顧客に向け、御社の大切なマーケティング資料を最も効果的にアピールするためには、改めて文章を調整することも求められます。 貴ブランドの認知度を最大限に高めるために、翻訳会社は、対象となる資料の背景を深く理解しなければなりません。 文法的には正しく翻訳されているかもしれませんが、潜在顧客に意味を取り違えられてはそれこそ本末転倒です。

YUZENトランスレーションは、御社がまず伝えたいことを十分に認識し、そのメッセージに込められた細やかなニュアンスを正確に翻訳致しております。 YUZEN は、各国外資企業の日本における拠点立ち上げ支援に携わった実績もございます。 広報資料・財務報告書・ホワイトペーパーの翻訳もYUZEN にお任せください。


デザイン・国内での印刷サポート

YUZENは、お客様のすべてのアセットを対象の言語に融合化し、新たなデザインへ再構築することもご提案致しております。 経験豊富でクリエイティブな日本のデザイナーは、高品質な印刷に適したフォーマットにデータを再現致します。 また、ご希望の予算に応じた国内の印刷会社をご紹介させて頂き、対象言語による魅力的な御社パンフレットの作成までご提案させて頂きます。



翻訳


クライアントの機密文書は弊社にとって非常に意味のあるもので、 一言一句正確に細部まで翻訳されることが重要です。 YUZEN の翻訳チームは海外在住経験のあるバイリンガルであり、 妥協のない翻訳の技法とローカライゼーションのための堅実な知識を常に習得しています。 また、クライアントからの期待に大いに応えられるよう、密接に連携致しております。 全文を読む



英文校正


主に、船舶・エネルギー・環境・教育や学術の領域における政府関連文書、 ホームページや様々な専門性の高い技術的な文書の翻訳を手掛けるなか、 翻訳された文書は、スペルミスや文法のエラー、単語の繰り返しや不整合等、 細心の注意を払って校正致しております。また、英文校正のみのサービスもございます。 お見積もりについてのお問い合わせをお待ち致しております。 全文を読む





Connect with us:  

© 2016 - 2023 YUZEN Translation LLC